日進月歩

英語で言うとどうなるのか、まず私が英語にしてみます。

We can improve evolve day by day.
日々進化する事が出来る。

あまり、四字熟語をくみ取りきれていない文章になってしまいました。
では、どのように英語では表現するのでしょうか?

rapid progress


これだけで日進月歩を表しています。
そもそも日進月歩の意味が「日に日に、絶えず進歩すること。進歩の度合いが急速であること。」という事なので、早さの表現がポイントになってくるんですね。

Internet technology is constantly making rapid progress.
インターネット技術は日進月歩だ。

世の中さまざまなものが日々変わっていっておりますが、 自身も日々進化できるように、語学習得のための努力を頑張っていきましょう!

猫に小判

「猫に小判」をまず私が英語にします!

If I gave a cat a valuable coin,the cat couldn’t understand the worth.
価値のあるコインを猫にあげても、猫はその価値がわからない。

では、本来はどのように言い表すのでしょうか?

It’s casting pearls before swine.


ブタの前に真珠を投げている。

swineはブタという意味。
ブタに真珠の方で使われています。
ブタいうとpigしか知らなかったので、これもまた一つ勉強になりました。

そんな事をしても意味がないでしょというような場面でぜひ使ってみてください!

疑心暗鬼

鬼って英語でなんというか知っていますか。
Devilです。 Devilっていうと悪魔という感じで、地獄に連れていかれるイメージですが、日本の鬼は、昔話などみると優しい鬼もいるんですよね。 「泣いた赤鬼」って知っていますか。 とっても優しい青鬼がでてくる話です。

さて、本題に戻って「疑心暗鬼」ってどういう意味でしょうか。
「疑う心が強くなると、なんでもないことが恐ろしく感じられたり、うたがわしく思えたりする。」
ちなみに「暗鬼」は「暗闇の中の亡霊」っていうものがありました。鬼ではないのですね。

「疑心暗鬼」には、いくつか訳もあるようですが、私が気に入ったのはこれでした。

Jumping at shadows


ただの影(姿の見えないとらえどころのないもの)に飛びついていく、疑心暗鬼になるとそのような心情になる気がします。

疑心暗鬼の意味をもっと英語で具体的にあらわすと
「Once you suspect something, everything else look suspicious」 (直訳だと、一度何かを疑ってしまうと、何もかもが疑わしく思える)でしょうか。

疑心暗鬼の心を持たずに毎日過ごしたいですね。

笑う門には福来る

みなさんは、笑顔になることでよいことがあったことがありますか。
私は、学生のころ、笑顔を心掛けるようにしたら、友達との関係がよくなったような気がします。 いつも無表情の人よりニコニコしている人と一緒にいたいですよね。

さて、「笑う門には福来る」は、英語ではなんというでしょう。
私なら
「Smile brings you happiness」
かなと思います。
他に何かないかと調べたら

Laugh and get fat.


(直訳は、「笑って太れ」ですが、「笑う門には福来る」の英訳のようです。)とありました。
女性だとあまり太りたくないと思いますが、太っている人がにこにこしていると、確かに幸せそうな感じがしますね。
Page 7 of 7« First...34567

検索

カテゴリ

最近の投稿