一石二鳥

日本ではよく使われていると思いますが、海外でも存在するフレーズです。
英語で言うとどんな文章になるんだろうと、試しに文を作ってみました!

I can get two birds with one stone.

全くそのまま単語を並べただけですね。
これで合っているのでしょうか?

講師に確認しましたら、正解は

kill two birds with one stone.


という事でした。
大体あってますね。意外とそのままですね。
表現がkillと少し過激ですが、起源が
「2羽の鳥が集まっている所に1羽めがけて石をなげたら、2羽ともに当たってラッキー。」
という事なので、killがしっくりくるんですね。
そして、調べて初めて知りましたが、イギリスのことわざが起源のようです。
日本発祥かと思っておりました。

使い方としては、こんな感じです。

”Walking can kill two birds with one stone. You can save money on gasoline and get exercise.”

”歩くことはガソリンを節約できて、運動にもなるから一石二鳥だね!”

皆さんもぜひ会話の中に取り入れてみてくださいね

発注した商品が、納期になっても荷物が届かない!

最近では会社ではなく、個人輸入をして海外の商品を日本にいながらお買い物を楽しんでおられる方も多いのでは?

以前、友人がチェコにある、会社から犬用のグッズをインターネットで買い物をしたことがあったのですが、それは、まあ、商品を手にするまで長い道のりでした!

その1:そもそも荷物が届かない
その2:伝票番号を送ってもらったが、追跡ができない
その3:商品は届いたがサイズが違う、全く違う商品が入っている

「サイズが違うじゃない!」「商品が違うじゃない!」
とクレームを入れると、すぐに対応してくださるのですが、
冬に向けての発注で、商品が揃ったのが春先・・・
季節が変わっているじゃない!

会社でこんな出来事が起きると・・・
という時に使える英語フレーズの紹介です。


アップル花子 = H, Customer Service Representative = A, Michael Martin = C

A: Thank you for calling Sugarvine Furnishings Customer Service. How may I help you?
(もしもし、Sugarvine Furnishingsカスタマーサービスです。)

H: Hello. This is Hanako Apple from McBrien Technology.
I’m calling to ask about the order I placed three weeks ago.
I ordered two large rectangular tables and sixteen chairs.
The confirmation e-mail I received right after the order says they’d be delivered on May 13th, but they haven’t arrived yet.

(もしもし。私McBrien Technologyのアップル花子という者です。
3週間前に注文したものについてお聞きしたいのですが。
長方形の大きなテーブル2つと椅子16脚注文しました。
注文後に届いた確認メールには、5月13日到着と書いてあったのですが、まだ届いていないんです。)

A: I’m sorry to hear that.
Do you have the name of the person in charge of the order?
It’s on the invoice attached to the e-mail.

(申し訳ありません。
担当者名はおわかりでしょうか。
メールに添付されている請求書に記載しております。)

H: Let me check. It’s Michael Martin.
(確認しますね。Michael Martinさんです。)

A: I’ll put you through to Mr. Martin. Please hold.
(それではおつなぎしますので、少々お待ちください。)

H: Thanks.
(ありがとうございます。)

C: Hello, Ms. Apple. This is Michael Martin.
(もしもし、アップル様。Michael Martinです。)

H: Hello, Mr. Martin.
The two large rectangular tables and sixteen chairs I ordered on April 25th haven’t been delivered yet.
The confirmation e-mail says they should’ve been here three days ago.

(こんにちはMartinさん。
4月25日に注文した長方形のテーブル2つと椅子16脚がまだ届いていないんです。
確認メールによると、3日前には到着しているはずなんですが。)

C: Oh, I’m sorry.
The chair is a very popular item and we are low on stock.
It’s still on back order. You should’ve been informed of this when you received the estimated delivery date, but there seems to be a problem with our system.
I apologize.

(ああ、申し訳ありません。
そちらの椅子が人気のため、品薄状態なのです。
現在も入荷待ちの状態です。
本来なら到着予定日前にお知らせしなければいけないのですが、手違いでご連絡が行っていなかったようです。
大変申し訳ありません。)

H: How long will it be before we receive them?
(入荷までどのくらいかかりますか。)

C: Give me a moment while I check.
(今お調べしますので、少々お待ちください。)

C: Ms. Apple, according to the updates from the manufacturer, they’ll become available in five days, so they’ll be shipped to you by the end of next week.
(お待たせしました。製造元からの最新の情報では、5日後に入荷予定ですので、来週末までにはお届けできると思います。)

H: I see.
I thought we’d be able to use them for the company meeting next Tuesday.
Is there anything you can do?

(そうですか・・・
今度の火曜日に予定されている会社説明会に使おうと思って注文したのですが、どうにかなりませんか。)

C: Well, actually only the chairs are on back order, and we can send the tables right away.
Also, there are six chairs in stock.
If you prefer, we can send them this week.

(そうですね・・・
実は、入荷待ちなのは椅子の方で、テーブルはすぐに出荷できる状況です。
また、椅子も半数の6脚なら在庫があります。
もしそれだけでもよろしければ、今週中にお送りしますが。)

H: That’s a relief.
So could you send those in stock immediately?
We’ll use our chairs in place of the other ten.

(そうですか。よかったです。
それなら今在庫がある分だけ先に送っていただけますか。
足りない10脚は他の椅子を代わりに使います。)

C: Certainly.
You’re our loyal customer, so we’ll waive your delivery charge as a token of apology.
We’ll send you a revised invoice and refund the delivery charge to the credit card you used to pay for this order.

(承知いたしました。
貴社はお得意様ですし、お詫びとして送料はこちらで負担いたします。
修正した請求書をお送りします。
送料分はお支払いに使われているクレジットカード口座に返金する形にいたします。)

H: I appreciate it.
(ありがとうございます。)

 

納期を伸ばしてもらう交渉をしよう

発注を受けたのに、その商品が届かない、納期が迫っているのにどうする!?
どうやって交渉する?


Hanako = 花子さん、A = An employee of Marco’s Market’s、Mr. Martinez = Marcelo Martinez 

A: This is Marco’s Market Event Planning Division. How can I help you?
はい、Marco’s Marketイベント企画部です。どういったご用件でしょうか。

Hanako : Hello. This is Hanako Apple from Timpson Hardware.
I’m calling about the materials you ordered for your upcoming 10th anniversary event.
もしもし。Timpson Hardware の “アップル花子” という者です。
来たる10周年記念イベントのためにご注文いただいていた材料についてなのですが。

A: Who would you like to speak to?
誰におつなぎしましょうか。

Hanako: Mr. Martinez, please.
Martinezさんとお話ししたいのですが。

A: I’ll put you through to him. Please hold.
承りました。おつなぎします。

Hanako: Thank you.
ありがとうございます。

Marcelo: Hello, Ms. Apple. This is Marcelo Martinez.
もしもしApple様。Marcelo Martinezです。

Hanako: Hello, Mr. Martinez.
I’m calling about the 4 x 8 pine plywood for the display celebrating your store’s 10th anniversary.
The importer contacted us this morning and told us that they wouldn’t be able to get them ready for delivery in time.
Is it possible to extend the due date? Maybe two or three days.
こんにちはMartinezさん。
先日ご注文いただいていた10周年記念イベントのディスプレイ用の4×8パイン合板なのですが、今朝、輸入業者から連絡があり、配送予定日に間に合わなくなりそうなんです。
少し納期を伸ばしていだくことはできませんか。おそらく2、3日程度なのですが。

Mr. Martinez: I see. We ordered 240 boards.
I think we could do without a few of them.
Are there any in stock?
そうですか・・・。 注文していたのは240枚でしたね。
少しくらいなら足りなくてもどうにかなると思いますが、在庫はありますか。

Hanako: Unfortunately, we only have about 100 right now.
あいにく、現在100枚ほどしか在庫がありません。

Mr. Martinez: Then, I guess we’ll have no choice but to purchase them at a local home improvement store.
It’ll cost more, though.
それなら地元のホームセンターで調達するしかなさそうですね。
費用は多くかかりそうですが。

Hanako: What if we give you a 5% discount to compensate for the delay?
こうするのはいかがでしょう。お届けが遅れる代わりに5%割引いたします。

Mr. Martinez: Our budget is limited, so I appreciate the offer.
We’ll increase the number of staff to put up the display more quickly.
We should be able to finish it in time.
我々も予算は限られているので、それは助かります。
作業は人員を増やして急ぎですることにします。
おそらく間に合うでしょう。

Hanako: I apologize for the inconvenience.
ご不便をおかけして申し訳ありません。

電話対応で役立つ英会話

Apple.Kで働く田中花子さんは昨日Banana.B社の営業部よりメールをもらいました。
そのメールの内容を確認するために、Banana.B社にお電話したのですがあいにく営業部は会議中でした。
その詳細を知っている方に折り返しのお電話を頂けるようにスタッフに伝えます。

B=Banana.B Staff / H=Hanako Tannaka(Apple.K)

B:Hello, Thank you for calling to Banana.B.
お電話ありがとうございます。Banana.Bです。

H:Hello, Could you put me through to the sales department?
こんにちは。 営業部に電話を繋いで頂けますでしょうか?

B:May I have your name, please?
お名前をお伺い出来ますでしょうか?

H:This is Hanako Tanaka from Apple.K.
Apple.Kの田中花子と申します。

B:Just a moment, please.
少々お待ちくださいませ。

I’m afraid they are on a meeting right now. Shall I take a message?
申し訳ございませんが、営業部はただいま会議中でございます。
伝言をお預かりいたしましょうか?

H:Yes, I’ve got an email from your company yesterday, and I would like to know more details about that.
Could you tell someone who knows the details to call me back this aftaernoon?
はい。昨日御社よりメールを頂きまして、そのもう少し詳しい内容をお伺いしたいと思いました。
その詳しい内容をお伺いできる方に折り返しお電話を頂けるようにお伝え頂けますでしょうか?

B:OK. I will tell them. Just in case, could I have your phone number?
かしこまりました。お伝え致します。
念のために、お電話番号をお伺いしても宜しいでしょうか?

H:Yes, It’s 06xxxxxxxxx.
はい。06xxxxxxxです。

B:Sorry, Could you repeat that, please?
すみません。もう一度仰って頂けますか?

H:Yes, 0-6-6-6-3-6-3-3-9-x
はい。0-6-6-6-3-6-3-3-9-xです。

B:I am very sorry. I still didn’t catch the last number.
大変申し訳ございません。最後の数字が聞き取れませんでした。

H:Oh, That’s 3. I just came into a basement floor now. There is bad connection here. Sorry about that.
最後は3です。
今地下に入ったの電波が悪くなりました。すみません。

B:That’s fine. I will ask someone to call you back.
Thank you very much for calling.
大丈夫です。 では折り返しお電話するよう伝えておきます。
お電話ありがとうございました。

H:Thank you.
ありがとうございます。

弱肉強食

ひとまず英会話初級レベルの私が英語にしてみました。

If you are weak,you are ate by someone.
If you are strong,you can eat somebady!
弱かったら食べられてしまいますが、強かったら食べれるよ!

と全く深みのない文章になりました。

講師に「弱肉強食」を英語でどのように表現するのか訊いてみました。
が、そんな言葉はないという事でした。
あえていうのであれば、

Only the strong survive.
強いものだけが生き残る。


という事でした。
簡潔でそれでいてかっこよささえ感じます。
Page 7 of 8« First...45678

検索

カテゴリ

最近の投稿