"A little bird told me"
直訳すると「小鳥が教えてくれた」という少々メルヘンなフレーズの紹介です。

この表現は、「○○さんから聞いたんだけど」と具体的に誰から聞いたのかをぼかしたい時に
「ちょっと聞いたんだけど」
「風のうわさで聞いたんだけど」

という表現として使われれます。

例その1)
A little bird told me you will finally get married?
風のうわさで聞いたんだけど、ついに結婚するんだって。

例その2)
Sam: I heard you are leaving the company.
   会社辞めるんだって?
Jenny: That’s true. How did you know?
   そうなんだけど、なんで知っているの?
Sam: A little bird told me.
   風のうわさでね。


鳥がメッセージを届けてくれるというのは、なんとなく日本人でもイメージがしやすいフレーズですね。