初志貫徹

「初志貫徹」、初めに決めた志を最後まで貫き通すこと。

まずは英語に自力で訳してみました!



Sticking with the vision which made up your mind to the end

どうでしょうか・・・。

では実際の英語訳を調べてみました。

初志貫徹=Carrying out your original intention

Carry outは、「実施する」「遂行する」などの意味。
Carry out + 名詞で、「~を成し遂げる。」になるようです。

Carry outは簡単な内容ではなく、準備や計画をして行う仕事や事柄で使われるようです。

一方、私が使ったStick withは、Stickが「くっつく」と言う意味なので、
「くっついて離れない」「粘り強く続ける」などになるそうです。
あながち間違ってはいないのではないでしょうか?

しかし、こちらの英語訳Carrying out your original intentionでは、
『ただ初めに決めたことを貫き通す』
という意味だけで、それが良いことかどうかなどはわからない。
悪い事でも貫きと通すとこの表現を使う事ができる。
と、講師から指摘が入りました!

そこで意味的に合っているというのがこの言葉、
Chosing a goal and sticking to it changes everything. (By Scott Reed・小説家)
目標を設定し、それを続けることですべてが変わる。

この言葉は、良い意味で使われるので日本語の初志貫徹に意味が近い。との事です。
ここではStick toが使われていましたね!

何事も最後までやり抜く事は簡単ではないですが、きっとその最後には得られるものがあるはず!