今回紹介するのは、"sick as a dog"
直訳すると「犬のように体調が悪い」

「犬」と「体調の悪さ」の関連性がイメージしにくいですが、とても体調が悪い事を表現する時に使われるフレーズです。

I think I ate something that didn’t agree with me.
I am sick as a dog.

何か体に合わない物を口にしたんだと思うんだよね。
すごく体調が悪いのよ。

“agree with” 「体に合う」
賛成する、という意味で使う、agree with ですが、この場合は食べ物の話をしているので、「体質に合う」という意味で使われています。

“sick as a dog” という表現、日本語の「体調が悪い」にピッタリな表現です。
日本語でもそうですが、症状が「熱」「頭痛」「吐き気」など一つの出ている場合には、その症状だけを伝えませんか。
英語でも同じ様に、
●I have a fever.
熱がある。

●I have a headache.
頭痛がする。

●I have a cough.
咳が出ている。

●I feel like throwing up.
吐き気がする

のように、その症状を伝えます。

ですが、熱もあるし、吐き気もするし、頭痛もするし・・・ → 『体調がとても悪い』
という時に使える表現が "sick as a dog" です。

I think I got the flue from my son.
I have been as sick as a dog since last night.
I need to see a doctor.

息子からインフルエンザをもらったかもしれない。昨晩からとても体調が悪いんだよね。病院に行かないと。

できることならば、体調を崩したりはしたくありませんが、「調子が悪くって今日無理だわ」という時に使ってみてください。