一石二鳥を英語で

日本ではよく使われていると思いますが、海外でも存在するフレーズです。
英語で言うとどんな文章になるんだろうと、試しに英文を作ってみました!



I can get two birds with one stone.

全くそのまま単語を並べただけですね。
これで合っているのでしょうか?

講師に確認しましたら、正解は

kill two birds with one stone.


という事でした。
大体あってますね。意外とそのままですね。
表現がkillと少し過激ですが、起源が
「2羽の鳥が集まっている所に1羽めがけて石をなげたら、2羽ともに当たってラッキー。」
という事なので、killがしっくりくるんですね。
そして、調べて初めて知りましたが、イギリスのことわざが起源のようです。
日本発祥かと思っておりました。

使い方としては、こんな感じです。

”Walking can kill two birds with one stone. You can save money on gasoline and get exercise.”

”歩くことはガソリンを節約できて、運動にもなるから一石二鳥だね!”

皆さんもぜひ会話の中に取り入れてみてくださいね