直訳すると「バラのベッド」
何てキザな言葉なんでしょう! と思われるかもしれませんが、“A Bed of Roses” は実際にバラの花を敷き詰めたベッドの事ではなく、イディオムとして使われる事があります。

イディオムとしての意味は、
「とても楽な(楽しい)こと」

例)
A: Did you know that Bob has got a lottery!
Bobに宝くじが当たったの知っている?

B: Oh! That’s great.
His life will be a bed of roses.

よかったやん! Bobの生活は楽になるね。

ちなみに、“no bed of roses” にすると「楽ではない」という意味になります。

ボンジョビの“Bed of Roses”というタイトル曲をご存知ですか?
この曲の“Bed of Roses”はまさにこの意味で使われています。

サビの箇所:
I want to lay you down in a bed of roses
For tonight I sleep on a bed of nails
I want to be just as close as the Holy Ghost is
And lay you down on a bed of roses

君に楽な暮らしをさせたいんだ
だから今夜も、僕は針のむしろで眠る
聖霊と同じくらい親しくなって
君に楽な暮らしをさせたい

2行目に出てくる“a bed of nails”
Nail は「爪(つめ)」を思い浮かべる人が多いかと思いますが、他にも「釘(くぎ)・鋲(びょう)」の意味があります。

"a bed of nails"の直訳は「針のベッド」そしてイディオムとして使うと、
「難しい(つらい)状況」
という意味になります。

歌の中で使われているイディオムの意味を知ると、その歌詞の受け取り方にも深みが出てきませんか。