It’s a piece of cake 直訳すると「一切れのケーキ」ですが、イディオムとして使われる事をご存知ですか?

意味は「めっちゃ簡単!」

『一切れのケーキなんぞペロッと食べられる』というところから「容易にできる」というニュアンスで使われます。

A : Did you do your homework?
宿題したの?
B : Yes! It was a piece of cake.
うん!朝飯前だよ!

日常英会話で一般的に使われるフレーズです。

他も ”cake” を使った表現があるので、併せてご紹介します。

◎get a slice of the cake
直訳「ケーキの一切れをもらう」
意味「分け前をもらう」
"get a slice of the cake"は一般的にはあまり使われないようです、その代わり、
同じ意味で "cake" の替わりに "pie" を使って
"get a slice of the pie" の方が一般的に使われている表現です。

My father won the lottery, and I got a slice of the pie.
父が宝くじに当たったので、お金をもらいました。

◎sell like hot cakes
直訳「ホットケーキのように売れる」
意味「飛ぶように売れる」

This smartphone is quite expensive, but it is selling like hot cakes.
このスマートフォンは高価格だけど、飛ぶように売れている。

◎take the cake
直訳「ケーキを取る」
意味「最悪だ」「あきれる」

元々は、ご褒美や、一等を取れば賞としてcake がもらえる、という事から、”take the cake” はいい意味は「素晴らしい」という意味でしたが、そこから転じて悪い意味(皮肉として)で「最悪だ・最低だ」という意味で使う方が一般的になっています。

A : He didn’t submit his report by due again.
彼、また期限までにレポートを提出しなかったんだって。
B : That takes the cake.
あきれるね。

良い意味でも使う事は出来ますが、あまり良い意味としては使われないようです。
Her designs are always good, but this one takes the cake.
彼女のデザインはいつもいいけど、今回のは特にいいよね。

また、イギリス英語では、"cake" ではなく"biscuit" を使って、 ”take the biscuit” という表現をします。そして、良い意味で使われる事は無く、皮肉として悪い意味で使われています。

これらのイディオムを見ていると、英語圏ではいかに”cake”が身近な食べ物なのか分かりますね。